Last edited by Dailar
Wednesday, May 6, 2020 | History

6 edition of How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies) found in the catalog.

How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies)

by Charlotte Bosseaux

  • 312 Want to read
  • 9 Currently reading

Published by Rodopi .
Written in English

    Subjects:
  • Novels, other prose & writers: from c 1900 -,
  • Translation & interpretation,
  • Literature & Fiction / Literary Criticism,
  • English,
  • French

  • The Physical Object
    FormatPaperback
    Number of Pages251
    ID Numbers
    Open LibraryOL12805022M
    ISBN 109042022027
    ISBN 109789042022027

      Abstract This article presents an approach to the translation of narrative fiction that draws on the interpretive dimensions of some ‘postclassical’ variants of narratology. This approach is primarily built on two related concepts that are introduced here in an attempt to obviate the need for the identification of a range of textual agents, and that may enable the translator of narrative Cited by: 5. As a modernist author, Virginia Woolf experimented with literary form, and her use of point-of-view was no exception. In “The New Dress,” Woolf uses a third-person point of point of.

    It there any book you would like to suggest? How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Rodopi, Amsterdam, Burrells A., Ellis S., Parsons D. L., and Simpson K. (eds.), Woolfian Boundaries: Selected Papers from the Sixteenth Annual International Conference on Virginia Woolf, Clemson. Bosseaux, Charlotte. How does it feel? Point of view in Translation: A Case of Virginia Woolf into French. New York: Rodopi, Brislin, Richard W. Translation: Applications and Research.

    attitudes towards one another’ ( 7). Lambert emphasises the importance of point of view presentation in Mrs Dalloway: ‘not only does Woolf's use of point of view affect tone, pace and character (as it would indeed for any novel), her point of view also File Size: KB. a world writer: most of her important early novels had been translated into multiple lan - guages, and she had been the subject of book-length studies by non-Anglophone critics.9 Woolf was uninterested in her translations and especially in her translators, as others have noted, but she was well aware of 10her many readers outside Britain.


Share this book
You might also like
Sheikh Mursi marries the land

Sheikh Mursi marries the land

Frank Schoonmakers Encyclopedia of wine

Frank Schoonmakers Encyclopedia of wine

The properties and applications of molybdenum alloy steel castings

The properties and applications of molybdenum alloy steel castings

official history of National Extension Homemakers Council, Inc., 1930-1990

official history of National Extension Homemakers Council, Inc., 1930-1990

weather eye

weather eye

U.S. Economic Outlook

U.S. Economic Outlook

Visual attention and cortical circuits

Visual attention and cortical circuits

Leisure intelligence, November 2004.

Leisure intelligence, November 2004.

Arthur

Arthur

A communication channel model of the software process

A communication channel model of the software process

Predicting fire behavior in palmetto-gallberry fuel complexes

Predicting fire behavior in palmetto-gallberry fuel complexes

invisible ladder =

invisible ladder =

ESF 2000-2006

ESF 2000-2006

Raising of the school leaving age

Raising of the school leaving age

Constitution of the Carnarvon Club

Constitution of the Carnarvon Club

How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) (Approaches to Translation Studies) by Charlotte Bosseaux Download PDF EPUB FB2

Bibliography Includes bibliographical references (p. []) and index. Contents. Abbreviations Introduction Chapter One: Narrative Point of View and Translation Chapter Two: The Different Categories of Point of View Chapter Three: Methodological Tools and Framework Chapter Four: Virginia Woolf, a Case in Point Chapter Five: The Model Demonstrated Case-Study One: To the Lighthouse Chapter Author: Bosseaux, Charlotte.

Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse () and The Waves (), and their French by: How Does It Feel.

Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies) [BOSSEAUX, Charlotte] on *FREE* shipping on qualifying offers. How Does It Feel. Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies)Cited by: How Does it Feel?: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf Into French Issue 29 of Approaches to translation studies, ISSN Author: Charlotte Bosseaux: Edition: illustrated, reprint: Publisher: Rodopi, ISBN:Length: pages: Subjects.

Get this from a library. How does it feel?: point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. [Charlotte Bosseaux] -- Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of. Buy How Does it Feel.

Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French (Approaches to Translation Studies) by Bosseaux, Charlotte (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible : Charlotte Bosseaux.

How Does It Feel. Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French by Charlotte Bosseaux. Amsterdam: Rodopi, iv, pp. ISBN Author: Christine Froula. How Does it Feel. Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French.

Perspectives: Vol. 21, No. 2, pp. Author: Marion Dalvai. COVID Resources. Reliable information about the coronavirus (COVID) is available from the World Health Organization (current situation, international travel).Numerous and frequently-updated resource results are available from this ’s WebJunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle coronavirus.

Charlotte Bosseaux. How Does it Feel. Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French; Author(s): Lori Saint-Martin 1Author: Lori Saint-Martin.

Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse () and The Waves (), and their French : Charlotte Bosseaux.

Separated by multiple barriers, Woolf considers the disparity between the original versions of Russian classics compared to the translations provided, and reservedly laments the subtleties lost through those translations. “Even in a translation we feel that we have been set on a mountain-top and had a telescope put into our hands.”.

Il Paese Della Bellezza: Virginia Woolf Nelle Riviste Italiane Tra Le Due Guerre (The Country of Beauty: Virginia Woolf within Italian Periodicals between the Two World Wars.) Milan: I.S.U.

Università Cattolica, Bosseaux, Charlotte. How Does It Feel. Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. Against this background, Charlotte Bosseaux’s How Does It Feel.

Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French is a timely reminder of the soundness and practicability of the linguistic approach, standing out in stark contrast to generalizations Occupation: Senior Lecturer.

The Case of Virginia Woolf into French Amsterdam-New York, NY: Rodopi, pp. ISBN € 50 (Approaches to Translation Studies, 29). The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying.

The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse () and The Waves (), and their French translations. Publisher: Brill ISBN: Number of pages: Weight: g Dimensions: x x 25 mmAuthor: Charlotte Bosseaux.

The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf’s Night and Day in Polish Jan Rybicki. The technique of the changing point of view, to be elaborated in Woolf’s mature work into the stream of consciousness, is clearly visible already in Cited by:   (), a computer-assisted investigation of narrative voice in Virginia Woolf, the reissue of Tim Parks’ Translating Style by St Jerome (), which discusses the style in Italian translation of British mainly modernist writers, and the analysis of style and ideology as expressed in translations of Latin American writing (Munday ).

How does it feel. Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of. Abolfazl Horri, investigating the translation of personal deixis as point of view indexes in three Farsi translations of Woolf's To the Lighthouse, concluded that apparently the mismatches in the translation--resulting in a change from ID to DD--are in agreement with Farsi norms.

Bosseaux, Charlotte. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): – CrossRef Google ScholarCited by: 2. Bosseaux, Charlotte. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse.

Across Languages and Cultures 5(1): – CrossRef Google ScholarCited by: 1.